
大宝伏藏TD2813རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། རྩ་སྒྲུབ།
74-11-1a
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། རྩ་སྒྲུབ།
༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ ༔ 
74-11-1b
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཔག་མེད་ས་འོག་ཀུན་བཀང་ཡང་༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདིར་བཀོད་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་དང་༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ལྔ༔ དང་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས༔ ཐོག་མར་ལྷ་ཉིད་བསྙེན་པ་ནི༔ རོ་རས་ལ་ནི་ཧཱུྃ་དཀར་བྲི༔ མིག་སྦྲིད་བར་དུ་ཡང་ཡང་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་རྣམ་པར་སྦྱང་༔ རིམ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ལྷ་ཡི་བར༔ དེ་དག་མ་འབྱོངས་བར་དུ་འོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨོཾ་ལས་གནས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཨཱཿལས་པདྨ་ཟླ་བ་དང་༔ དབུས་སུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་པད་ཉི་ཟླར༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཚན་དཔེས་རབ་སྤྲས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ༔ ཟི་ལྡིར་སྟོད་གཡོགས་དར་དཔྱངས་དང་༔ དར་གྱི་ཕུ་དུང་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔ ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་ཅན༔ སྙན་རྒྱན་ཕྱག་
74-11-2a
གདུབ་ཞབས་གདུབ་དང་༔ མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དོ་ཤལ༔ འོད་ཟེར་འབར་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྙེམས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་གཟུགས༔ འོད་ཕུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ རིགས་རྣམས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་དང་༔ པདྨའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཐིམ་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2813，金刚萨埵意滴（Dorsem Thugkyi Thigle）之法，具足日月封印之根本修法。乔林幻化（Chokling Gyutrul），根本修法。
顶礼尊贵金刚萨埵！
金刚萨埵意之修法，即使无量地底充满，亦将意滴安置于此。
念诵、修持、事业三者之前行，以及五种相续瑜伽。初者亦有二：首先，本尊之念诵，于红布上书写白色吽字（ཧཱུྃ），反复观视直至眼花缭乱，彼即于心中明观，自身亦净化为吽字（ཧཱུྃ）。次第显现本尊之法器，若未能纯熟则止。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切法皆是空性智慧，本体即我)。
嗡字（ཨོཾ）化为宫殿楼阁，阿字（ཨཱཿ）化为莲花月轮，中央八狮子之上，珍宝座垫莲花日月轮，吽字（ཧཱུྃ）化为金刚杵，以吽字（ཧཱུྃ）为标志。从种子字和法器完全转变，成为遍主上师金刚萨埵。白色明亮，一面二臂，以相好庄严，面带微笑。右手持金刚杵于心间，左手持铃与明妃相拥。身着丝绸上衣和裙摆，饰有丝绸飘带，头顶束发，饰有珍宝顶饰，耳环、手镯、脚镯，颈饰、瑟摩多多夏（se mo do do sha），以光芒闪耀装饰，六种骨饰，跏趺坐姿。
其怀中为明妃，白里透红，容光焕发，右手持弯刀拥抱明妃颈项，左手持颅碗盛满甘露，双足缠绕于明妃腰间，以丝绸、珍宝、骨饰庄严，大乐双运之身，于光蕴明点中显现。乃诸佛之自性，于顶、喉、心三处，有日月和莲花座，上书嗡（ཨོཾ）、阿（ཨཱཿ）、吽（ཧཱུྃ）三字。放光迎请诸佛，融入后加持三处。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来身金刚自性即我)。
嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来语金刚自性即我)。
嗡 萨瓦 达他嘎达  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来意金刚自性即我)。
由金刚界之坛城完全灌顶。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切法皆是空性智慧，本体即我)。
嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (Oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，伟大的镜子般的智慧金刚自性即我)。

【English Translation】
From the Dorsem Thugkyi Thigle of the Great Treasure, the Root Sadhana with the Seal of the Sun and Moon is present. Chokling Gyutrul, Root Sadhana.
Homage to the glorious Vajrasattva!
The practice of Vajrasattva's Mind Essence, even if immeasurable underground is filled, the Mind Essence Thigle is placed here.
The preliminaries of recitation, practice, and action, and the five aspects of continuous yoga. The first also has two aspects: First, the recitation of the deity itself, write a white Hūṃ (ཧཱུྃ) on red cloth, look at it repeatedly until the eyes are blurred, then visualize it in the mind, purify oneself into the form of Hūṃ (ཧཱུྃ). Gradually manifest the deity's implements, stop if not proficient.
Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭，Great emptiness wisdom vajra nature self is I).
From Oṃ (ཨོཾ) comes the palace mansion, from Āḥ (ཨཱཿ) comes the lotus and moon, in the center on top of eight lions, on a precious throne, lotus sun and moon, from Hūṃ (ཧཱུྃ) comes the vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ). From the complete transformation of the seed syllable and implements, comes the all-pervading master Vajrasattva. White and clear, one face and two arms, adorned with marks and examples, with a smiling face. The right hand holds the vajra at the heart, the left hand embraces the bell and the consort. Wearing silk upper garments and skirts, adorned with silk streamers, with beautiful silk sleeves and shawls. With a topknot adorned with a precious crest, earrings, hand bracelets, foot bracelets, necklaces, se mo do do sha, adorned with blazing rays of light, six bone ornaments, seated in vajra posture.
In his lap is the consort, white and red, radiant and youthful, the right hand holds a curved knife embracing the consort's neck, the left hand holds a skull cup filled with nectar, both feet entwined around the consort's waist, adorned with silk, jewels, and bones, the form of great bliss union, clear in the expanse of light mass thigle. Possessing the nature of all families, at the crown, throat, and heart, there are sun, moon, and lotus seats, inscribed with Oṃ (ཨོཾ), Āḥ (ཨཱཿ), and Hūṃ (ཧཱུྃ). Radiating light to invite all Buddhas, dissolving and blessing the three places.
Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭，All Tathagata body vajra nature self is I).
Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭，All Tathagata speech vajra nature self is I).
Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡 萨瓦 达他嘎达 चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭，All Tathagata mind vajra nature self is I).
Completely empowered by all the mandalas of the Vajra realm.
Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭，Great emptiness wisdom vajra nature self is I).
Oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭，Great mirror-like wisdom vajra nature self is I).

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
74-11-2b
ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དུག་ལྔ་དག་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་སྟེང་ལ༔ ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ༔ མཱུྃ་གྱི་མཐར་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ༔ རྟོག་པ་གཞན་ལ་མི་འཕྲོ་བར༔ ཟླ་བ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་བཀོད༔ གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི༔ དེ་ཉིད་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར༔ འཁོར་བ་ལ་ནི་རིག་པ་གཏད༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཤེལ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གསལ་བ༔ བྲིས་ཏེ་དམ་ཚིག་རྟེན་བྱས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བཞིན༔ མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་མཐར་ཆགས་བཏང་༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བྲི༔ ཐོད་པའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་སྐུ༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་བཤམ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་༔ མཱཾ་ས་རུ་དྷི་ཟླ་རྒྱས་དང་༔ ཟླ་ཕྲོམ་ཛ་གད་ལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གསལ་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཕྱེ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྟ༔ མཁའ་ཀུན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན༔ གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་སྒྲས༔ སྔགས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཕྲེང་
74-11-3a
བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད༔ ཡུམ་གྱི་སྐུ་བརྒྱུད་གསང་བ་ནས༔ བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཐོན༔ དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས༔ རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བརྒྱུད༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་བཟའ་བཏུང་བྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་བརྩམ༔ དེ་ཡང་གང་ལ་གང་འདོད་པ༔ ཁྱད་པར་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བྱ༔ གཞན་ཡང་མ་བསྒོམ་ཆོས་དྲུག་ལས༔ གང་ལ་གང་དགོས་བར་འདིར་བྱ༔ སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ བསམ་གཏན་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ འབྱོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ རླུང་གསུམ་འབུད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་བསལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འཇུག་པར་བརྩམ་པ་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ༔ རང་རིག་བདེ་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡིད་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆེ༔ 
74-11-3b
དུག་ལྔ་རིགས་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུ

【现代汉语翻译】
ཧཾ༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （梵文天城体） ॐ महासमातज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文罗马拟音） Om mahasamatajnanavajrasvabhava atmako'ham （汉语字面意思） 嗡，大平等智慧金刚自性，我即是。
ཧཾ༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （梵文天城体） ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文罗马拟音） Om mahapratyavekshanajnanavajrasvabhava atmako'ham （汉语字面意思） 嗡，大观察智慧金刚自性，我即是。
ཧཾ༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （梵文天城体） ॐ महाकृतानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文罗马拟音） Om mahakritanushthanajnanavajrasvabhava atmako'ham （汉语字面意思） 嗡，大成所作智金刚自性，我即是。
五毒清净，五蕴转依，化为五如来之体性。
于心间莲花月轮之上，白色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字周围环绕བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，于明妃心间月轮之上，环绕着带有མཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ。
不为其他念头所动摇，如月亮星辰般安住。
第二，近修之法，如火焰轮般无有间断，将觉知安住于轮回之中。
第二要义，关于修持，如水晶般清晰显现手印之形，书写下来作为誓言之所依，自身即是瑜伽，行持四种事业，显现证悟，次第而行。
第二，关于大修持，于前方如法绘制坛城，颅器之中盛满誓言尊，以成就物填充并陈设，内外密供，备办血肉、红白菩提，以及月亮、谷物等物，以坛城之庄严来修饰，安立自生誓言坛城，开启智慧坛城于前方，视一切显现存在为大坛城，如同芝麻充满虚空一般，以充满的坛城和本尊众，以如蜂巢般的嗡嗡声，咒语遍布一切刹土。
咒语之链条，以安乐之自性，从口中传递至明妃之口，从明妃之身传递至秘密处，生起红色菩提心之自性，进入摄集成就之方式，通过自身金刚之管道，融入心间，大乐增长，获得殊胜安乐之成就，当金刚食肉魔醒来之时，坛城双运，获得成就，享用成就之物，开始第三要义，事业之行，对于任何所欲求之事物，特别是那落迦之清净，以及其他未曾修习之六法，于此处行持任何所需之法。
第四要义，前行之准备，于具备顺缘之清净处所，安坐于禅定安乐之座，若有条件，则陈设身语意之所依，以及内外之供品，以坚定之出离心，呼出三气，清净障碍，皈依发心，开始进入，此乃前行。
行持日常瑜伽，皈依发心，观想手印，自身觉性空乐双运之本尊，意为普贤父母。

【English Translation】
ཧཾ༔ （Tibetan） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （Sanskrit Devanagari） ॐ महासमातज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （Sanskrit Romanization） Om mahasamatajnanavajrasvabhava atmako'ham （Literal meaning） Om, great equality wisdom vajra nature, I am.
ཧཾ༔ （Tibetan） ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （Sanskrit Devanagari） ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （Sanskrit Romanization） Om mahapratyavekshanajnanavajrasvabhava atmako'ham （Literal meaning） Om, great discriminating wisdom vajra nature, I am.
ཧཾ༔ （Tibetan） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （Sanskrit Devanagari） ॐ महाकृतानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （Sanskrit Romanization） Om mahakritanushthanajnanavajrasvabhava atmako'ham （Literal meaning） Om, great accomplishing wisdom vajra nature, I am.
The five poisons are purified, the five aggregates are transformed, becoming the nature of the five Tathagatas.
On the lotus moon disc in the heart, around the white ཧཱུྃ་（Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal meaning） syllable is བཛྲ་དྷྲྀཀ྄, on the moon disc in the heart of the consort, around the མཱུྃ་（Tibetan，Sanskrit Devanagari，Sanskrit Romanization，Literal meaning） syllable is དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ.
Without being distracted by other thoughts, abide like the moon and stars.
Second, the approach practice, like a wheel of fire without interruption, entrust awareness to samsara.
Second meaning, regarding practice, like a clear image of a mudra in crystal, write it down as the basis of the vow, oneself is yoga, performing the four activities, manifest realization, proceed gradually.
Second, regarding the great practice, draw the mandala properly in front, fill the skull with the samaya deity, arrange it filled with accomplishment substances, prepare inner and outer secret offerings, meat, blood, red and white bodhi, as well as moon, grains, etc., adorn with the ornaments of the mandala, establish the self-arisen samaya mandala, open the wisdom mandala in front, view all appearances and existence as a great mandala, like sesame seeds filling the sky, with the filled mandala and the assembly of deities, with a sound like a buzzing beehive, mantras pervade all realms.
The chain of mantras, with the nature of bliss, is transmitted from the mouth to the mouth of the consort, from the body of the consort to the secret place, the nature of red bodhicitta arises, entering the way of collecting accomplishments, passing through the channel of one's own vajra, dissolving into the heart, great bliss increases, obtaining the accomplishment of supreme bliss, when the vajra rakshasa awakens, mandala union, obtain accomplishment, enjoy the accomplishment substances, begin the third meaning, the performance of activities, for whatever is desired, especially the purification of naraka, and other six dharmas that have not been practiced, practice here whatever is needed.
Fourth meaning, the preliminary preparation, in a clean place with favorable conditions, sit on a seat of meditation and bliss, if possible, arrange the supports of body, speech, and mind, as well as inner and outer offerings, with firm renunciation, exhale three breaths, purify obscurations, take refuge and generate bodhicitta, begin to enter, this is the preliminary.
Practicing daily yoga, taking refuge, generating bodhicitta, visualizing the mudra, oneself is the union of awareness and emptiness, the deity is Samantabhadra and Samantabhadri.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་རྣམས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ སེམས་མ་ལ་སོགས་ཡེ་ནས་གྲུབ༔ མུ་བཞི་གནས་དག་སྒོ་བ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཉོན་དྲུག་གནས་དག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས༔ ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ སྣང་གྲགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ༔ བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ནས་འབྲེལ་ཞིང་ལུང་དུ་བསྡེབས༔ དེ་དག་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཞིབ་པར་བཀོད༔ འཁྲུགས་པ་བློ་གྲོས་ལྡན་པས་དཔྱད༔ ཡང་ཟབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ ཨན་ཆུང་གནམ་རྫོང་བྲག་ལ་བྲིས༔ ཟངས་ཡག་ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་འོག༔ མཚན་མ་འདྲ་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལོ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འཕྲད་ནས་འབྲེལ་ཚད་གྲོལ་བ་དང་༔ བདག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།





【现代汉语翻译】
啦啦啦，八大菩萨。
本初成就之觉母等。
四门四处皆清净。
四无量具足之四门母。
六烦恼清净之六能仁。
一切本自圆满于自身。
能见之分别念自解脱。
显现声响于智慧轮中。
饮食观想为会供轮。
如法行持恒常瑜伽。
萨玛雅！（Samaya，誓言）
嘉嘉嘉！（Gya Gya Gya，封印，封印，封印）
如我莲花生。
从续部相连并汇集于口诀。
彼等以口诀而开显。
详细阐述为修持之方便。
错谬之处智者请辨析。
此甚深心髓明点。
书写于安琼南宗岩石上。
于似铜色新月之下。
于具吉祥征兆之岩洞中。
以手印封印而埋藏为伏藏。
待一千三百年后。
愿与具缘者相遇。
相遇后，愿结缘者得解脱。
愿我之密意得圆满。
曼陀罗 咕哈亚！（Mantra Guhya，咒语 秘密）
我，秋吉林巴，从噶玛的誓言岩中取出此伏藏。愿此法兴盛、广大、长久住世！

【English Translation】
Lala, eight Bodhisattvas.
The awakened mothers and others are primordially accomplished.
The four doors and four places are all pure.
The four door mothers are complete with four immeasurables.
The six sages purify the six afflictions.
Everything is primordially complete within oneself.
The perceiving thoughts are self-liberated.
Appearances and sounds are in the wheel of wisdom.
Food and drink are visualized as the feast wheel.
Practice the continuous yoga properly.
Samaya! (Samaya, Vow)
Gya Gya Gya! (Gya Gya Gya, Sealed, Sealed, Sealed)
Like me, Padmasambhava.
Connected from the tantra and compiled into instructions.
These are revealed through oral instructions.
Elaborated in detail as a means of practice.
May the wise discern any errors.
This very profound essence of the heart.
Is written on the rock of Anchung Namdzong.
Below the copper-colored crescent moon.
In a cave with auspicious signs.
Sealed with handprints and buried as treasure.
After thirteen hundred years.
May it meet with a fortunate one.
After meeting, may those connected be liberated.
May my intention be fulfilled.
Mantra Guhya! (Mantra Guhya, Mantra Secret)
I, Chokgyur Lingpa, extracted this treasure from the Karma's Vow Rock. May this Dharma flourish, expand, and remain for a long time!

--------------------------------------------------------------------------------

